Overwatch cache soit une grosse erreur, soit un œuf de Pâques hilarant





Vous savez ce parchemin accroché au mur au point de capture final dans Surveillance La carte d'Hanamura ? Celui devant lequel Hanzo s'agenouille en honorant son frère pas si mort qu'il s'avère dans le court métrage d'animation Dragons ? Il contient quatre caractères kanji, et si vous ne pouvez pas les lire, vous avez probablement supposé que leurs lignes calligraphiques transmettaient une sagesse ancienne. Ce n'est pas tout à fait le cas, apparemment.

Selon Kotaku , le parchemin porte une maxime qui se traduit directement par 'tête de dragon, queue de serpent' (ryuutoudabi), qui accompagne les dragons serpentins que Hanzo et Genji invoquent pour leurs capacités ultimes. Mais vous n'êtes pas censé prendre les maximes au pied de la lettre - le dicton signifie un début rapide et une fin lente, ou un anticlimax. Comme si vous pensiez voir un dragon arriver, mais alors qu'il se faufile, vous réalisez que ce n'est qu'un serpent, je suppose.



Kotaku postule que ce n'était qu'une erreur de la part de Blizzard, car le studio ne veut probablement pas que les gens associent l'histoire de trahison et de rédemption des frères Shimada à l'anticlimax. Mais je n'en suis pas si sûr : la majorité des joueurs d'Overwatch ne savent pas lire les kanji, donc s'ils se donnent la peine de rechercher chaque personnage (il y en a des milliers et leurs traits sont stylisés par la calligraphie, donc ce n'est pas une tâche triviale) et traduire le dicton, seulement pour découvrir qu'il dit 'anticlimax'... Eh bien, ce serait convenablement anticlimactique.

Étant donné l'attention habituelle de Blizzard pour les détails et son penchant pour les œufs de Pâques auto-dépréciés, je suppose que c'était exprès.

Vous avez vu quelque chose d'intéressant ? Dites-nous!